2012年5月27日 星期日

隨想106

.有些照片看來超美的,因為對環境、天候、氣溫、乾濕、空氣品質、地理位置完全無感,光靠視覺捕捉到最純粹的美感;有些人的生活看來也是超棒的,只因我們不在其中。

2012年5月16日 星期三

隨想105

.大部分的狀況是,人越老就越嘮叨,尤其是精疲力衰只剩一張嘴的年紀。不過我發現年紀越大,儘管思考格局越小、越僵化,卻也越懶得爭辯。道不同,不相為謀就罷啦,省得叨叨絮絮說個沒完。反正也沒人聽、聽了也不懂、懂了也不會接受、接受了也不會照做。那就算啦。不過嘴上不說,心底還是犯嘀咕的。這裡就要嘀咕兩句。不嘀咕,我還隨想個啥勁兒?第一個要說的是紐約「Times Square」的譯名,那個「Times」得自「New York Times」,因為廣場邊過去是紐約時報大樓。因此這個地名的正譯是「時報廣場」,如今大部分卻都譯成「時代廣場」。字典一翻,「time」這個字的複數形可不正是「時代」嘛!那麼,「時代」雜誌為什麼又是「Time」?要不要改成「時間」雜誌啊?有夠混亂的。前幾天看到小兒英文課的字彙表上「Time Square:時代廣場」,熊熊一把火就燒起來,到現在好幾天我還惦念著……。

第二個是,各位曉得英文中引用書名、報章雜誌名、藝術作品名都要改成斜體字吧。為什麼要改成斜體字呢,因為這些名字嵌在正文之中沒有其它附號加以區別,不像中文裡頭可以用《》、〈〉、「」或者過去有的字旁直線或鋸齒線的私名號、書名號,英文沒這些玩意兒,所以在正文之中提到那些專有名詞就改成斜體字,大家才不致誤讀。那麼,萬一正文剛好是一段引用文字,本身就是斜體呢?那些報章、書籍、作品名字就會變成正體,一樣是一目瞭然。不過到了要把外文譯成中文,碰上那些食古不化的編輯,問題就來啦,他們的要求就是:書籍資料名稱附上的原文一定要用斜體字。說這是國際貫例、學術通則。貫通你個鬼……這叫武功學半套啦!

2012年5月9日 星期三

隨想104

.既然世界逮不到人質,也就沒人自願付贖金囉。這就是環保搞不起來的原因。

2012年5月3日 星期四

隨想103

.身邊總不乏可議之人和可議之事。只要從個人立場看出去,總會有看不順眼的人事物和所在,這大概也是常態吧。別跟我說有什麼叫做「公眾立場」,會說那種話的人只是在搬演「朕即天下」的戲碼而已。但也因為某些人事物太過接近己身,也就只好閉口不談。說是鄉愿,大概也是。不過這樣的人可能佔大多數;小的也朕即天下一下下,但並非空口說白話。或許可列為現場凶證的是,君不見天下洶洶,都如此熱愛說名人八卦嗎?怨氣需要發洩,自我尤愛標榜,既然不敢站在道德高竿上睥睨身邊,把它投射到名人身上最是安全,甚且快感還膨脹了千百倍。名人是我認得他,他不認得我,批判起來沒有面子問題要考慮,對方也不會回嘴,即合適又安全,此其一;名人是立在公共場所的電線桿,大家尿得,就我尿我不得?那就尿吧!從眾順大流,這是千萬年來的演化模式,再安全不過了吧?此其二。第三,名人的身分、地位、財富、相貌、能力、家世、運勢原本無不優於我等,如今被踩在你我腳下,這一來一往的落差翻轉豈能不讓人更感快慰嘛!所以,這種數落名人八卦的風潮,在一個訊息流通、人際互動更加快捷、緊密的時代,必定只會加劇而不會衰減,可以說是現代的普世特徵之一吧。請各位名人多多忍耐,他們對世界的貢獻又多了一個。