2010年6月29日 星期二

雜感048

.到底是「掉書袋」、「調書袋」還是「吊書袋」,我始終搞不清楚。原因在於,整句話不知道是什麼意思,是書袋破了,沿路掉書呢?或者,把書袋吊起來,讓人家遠遠就瞧見?還是上哪兒都扛袋書,調來調去呢?當然,這個一查就清楚了。但事實上我查了,卻還不是很明白,只是查到一個典故。不過也甭費勁啦,反正只要有一半的人不清楚,這事就一定搞不清楚,萬一大家都錯了,那就肯定都沒錯。這世界往往是這樣的,先是百分之十的人錯了,再來是百分之二十的人懷疑這是不是錯了,接著百分之三十不敢肯定它是不是錯了,百分之四十習非勝是認為「應該是這樣吧?」,等到了百分之五十不但要積非成是,還要來糾正你呢!好傢伙。所以,呃……我看就照舊吧。(大哥,那到底是要哪一個呢?ㄉㄧㄠˋ書袋……。)

.掉書袋跟調情,其實差不多。這裡所說的調情,是指古時姑娘看上傻小子,故意掉個絲巾、手帕或者簪子、髮帶讓他撿拾,來製造機會。掉書袋也是這樣,利用典故做為文化線索,有興趣或者有見識的,自然就會追上來,小姑娘的意思不也是如此嗎?只是掉手帕要掉得機靈,掉得恰到好處。倘若沿路掉個不停,路人難免懷疑這個姑娘恐怕手、眼不太方便。