2011年11月12日 星期六

雜想093

.「New Raw Mian」吵得很厲害。不過我不懂,為什麼我們可以接受「拿鐵」咖啡、「歐蕾」咖啡,甚至是「艾斯布雷索」,我們可以接受「匹薩」、「漢堡」、「貝果」、「布朗尼」,甚至是「太妃」糖,我們也可以接受「壽司」、「甜不辣」、「天丼」,越南河粉在全世界都叫「pho」,可不叫「rice noodles」,「Ding Sum」、「chao mian」也不會讓美國人搞混,那麼我們就不能讓牛肉麵直接音譯,一定要變成老美一看就懂的「Beef Noodles」或「Beef Noodles Soup」才成?讓老外多學一個中文名詞,很沒禮貌嗎?這裡頭顯然有非常嚴重的文化心理問題。

1 則留言: