2012年1月6日 星期五

雜想095

.(FB貼文權代)翻譯的工作大抵是個什麼狀況呢? 也許有些人感到好奇。小的就舉剛剛自己的例子來為各位說明一下。今天處理的配額裡頭引了安伯托.艾可小說《傅科擺》的一句。為了不至斷章取義--儘管很多作者就是喜歡斷章取義,但譯者的工作就是要確定那位老兄是不是在斷章取義--所以小的先古狗確定它在書中大概位置,再翻箱倒櫃找出那本書,翻找那段文字,又在古狗上搜了好一陣子相互比對。確定文義、譯成中文(對,我沒使用原譯本文字,但我參考了它的意思)。這一個小時,賺了36個字和8個標點符號,總共30元又8毛,政府還要抽3元(有最低工時薪的限制嗎????)。最近有人在嚷「網路讓我們變笨?」,我的看法是: 如果不是網路跟古狗,又剛好沒那本書的話,這一句可能要花一天甚至兩天時間上圖書館。如今一小時搞定,省下的一整天正好來耍笨.....=..=

沒有留言:

張貼留言