2017年10月8日 星期日

隨想132:机竜之助

李長聲著《我的日本作家們》台灣東美版,把中里介山《大菩薩嶺》的主角「机竜之助」繁體化為「機龍之助」。竜即龍沒什麼問題,但「机」和「機」是否不管任何條件都通用,則大有疑問。按中國字書《說文》,機和机是兩個字,前者是紡織工具,後者是指一種植物。若再追溯源頭,幾和几也是兩個字,前者指的是徵兆,有微小的喻意,而後者完全就是個象形字,那就是塊板子底下有兩隻腳,過去的中文詞條有「几案」,指的是一種矮桌,凳子底下的兩條腿也很形象。現在中國規範字把機和幾字簡化為机和几,使得這兩組字的意義完全混在一起,實在是胡塗帳。李著《日本作家》書中所謂「……『機龍之助』。這個『機』(書桌),但凡上過小學的人就用過……」(頁149)既已指出那是「書桌」的意思,再拘泥地繁體化為「機」不但多此一舉,也不妥當。

這書是蠻好看的,李長聲文字帶點「爺們」氣,就是豪爽、不囉嗦;有些評見,三兩字,一針見血。不過,中國人評日本,更常見一股忿怨之氣,尤其見不得人家好。一見好就揶揄嘲弄,至少也得說「吾國固已有之」。這股不平之氣,有人藏得深,要在字裡行間慢慢領會,也有人膚淺就擺在表面,就沒什麼好說。

我前陣子陸續讀了講談社中國歷史系列的明清、三國、魏晋南北朝,還有八旗、商務出版的關於蒙元、大清的著作以及新清史的現代研究,對於日本人對於中國的研究之深很感震撼。這震撼如果拿來跟上述中國人理解日本那股不平的膚淺對比,尤見雲泥。這麼比或許是硬拿下駟戰上駟,可是我彷彿有個感覺是,對於中國的理解,做得最好的可能是日本人,但對日本的理解,做得最糟的可能是中國人。當然某些人可能會說,台灣人理解日本,常常帶著取媚之習。這麼說在某個程度上好像也不能說錯,至少我自己是有這種感覺。事實上不只是對日本,從過去以來對美國、這些年來對中國,也常常顯露出一種妾婦之道的姿態,例如漫畫中表現的灣灣往往是個小女生,中台統獨情勢常以婚姻做比喻,這實在是個挺有趣的社會心理現象可以研究探討。

3 則留言:

  1. 1.大菩薩嶺 拍過四部電影 如果只看一部 那麼66年岡本喜八導演 仲代達矢主演的最值得看 除了導跟演實力堅強外 最重要的是這部的編劇是 橋本忍 光是這三個名字完全就是品質保証了!

    2.語帶揶揄會說中國也有的所謂知日派 就俺印象所及 幾乎都是男的 反之女性譯者及學者在這方面好得多 一時也還真想不起來除了文潔若外 有哪個她在這方面特別有此傾向 (而文所以如此 我更願意相信是年紀跟時代經歷所致)

    3.可以去弄一本浙江大學出版社出的 宮崎市定中國史來看 歷史學裏的京都學派代表性人物少數有中譯出版的 不看可惜

    回覆刪除
    回覆
    1. 找到一個窩點 裏頭竟然該有的都有 連宮崎市定捐贈給京都大學的全集掃描都有 嘖~
      https://goo.gl/Nzxh3Y

      刪除