2012年5月16日 星期三

隨想105

.大部分的狀況是,人越老就越嘮叨,尤其是精疲力衰只剩一張嘴的年紀。不過我發現年紀越大,儘管思考格局越小、越僵化,卻也越懶得爭辯。道不同,不相為謀就罷啦,省得叨叨絮絮說個沒完。反正也沒人聽、聽了也不懂、懂了也不會接受、接受了也不會照做。那就算啦。不過嘴上不說,心底還是犯嘀咕的。這裡就要嘀咕兩句。不嘀咕,我還隨想個啥勁兒?第一個要說的是紐約「Times Square」的譯名,那個「Times」得自「New York Times」,因為廣場邊過去是紐約時報大樓。因此這個地名的正譯是「時報廣場」,如今大部分卻都譯成「時代廣場」。字典一翻,「time」這個字的複數形可不正是「時代」嘛!那麼,「時代」雜誌為什麼又是「Time」?要不要改成「時間」雜誌啊?有夠混亂的。前幾天看到小兒英文課的字彙表上「Time Square:時代廣場」,熊熊一把火就燒起來,到現在好幾天我還惦念著……。

第二個是,各位曉得英文中引用書名、報章雜誌名、藝術作品名都要改成斜體字吧。為什麼要改成斜體字呢,因為這些名字嵌在正文之中沒有其它附號加以區別,不像中文裡頭可以用《》、〈〉、「」或者過去有的字旁直線或鋸齒線的私名號、書名號,英文沒這些玩意兒,所以在正文之中提到那些專有名詞就改成斜體字,大家才不致誤讀。那麼,萬一正文剛好是一段引用文字,本身就是斜體呢?那些報章、書籍、作品名字就會變成正體,一樣是一目瞭然。不過到了要把外文譯成中文,碰上那些食古不化的編輯,問題就來啦,他們的要求就是:書籍資料名稱附上的原文一定要用斜體字。說這是國際貫例、學術通則。貫通你個鬼……這叫武功學半套啦!

沒有留言:

張貼留言