2010年8月8日 星期日

雜想055

.突然發現,原來的標題「雜感」,變成「雜想」了。白話文說「感想」,大概就是個同義複合詞,所以「感」和「想」大略是相同的意思。好奇之下查了字典,查了之後呢,也大略跟所有的事情差不多,就是原本很明白的,愈查就愈不明白。呵呵。

《說文》-感:動人心。這個還好吧,動人心絃,時常看到的。

想字就麻煩啦,《說文》-想:冀心也。冀是冀望,希望,心裡冀望的,英文說的「desire」大概是這個意思唄。不過又看到段玉裁注:「覬思也。覬各本作冀。今正。」好吧,原該是個「覬」,覬覦的覬。那麼覬又是什麼呢:《說文》-覬:「夭(上)屰(下)」也。

這時候只想一下個評語:靠杯……。

有興趣的話,我可以補充一下:那個「夭(上)屰(下)」字其實是「幸」的本字。(閒話再一句:所以我一直反對什麼「正體字」的說法,文字書寫原本就是不停演變下來的,就是個不停地繼承再創造,哪裡是能一刀切開自以為「正」呢?)

沒有留言:

張貼留言