2013年8月7日 星期三

隨想127

「But that the part of it I always liked. He adjusted himself to beams falling, and then no more of them fell, and he adjusted himself to them not falling.」--Dashiell Hammett, The Maltese Falcon.
《馬爾他之鷹》(臉譜):「但我向來喜歡的也就是這一部分。他為了墜落的柱子調整自己,從此再也沒有墜落的柱子,他調整自己好讓他們不再落下來。」(第七章第87頁)
《神諭之夜》(時報):「但這正是我覺得最有趣的一點,橫樑差點打到他,他想想也就習慣了;橫樑沒再掉下來,他想想也就好了;橫樑沒打中他,他想想也就算了。」(書中引述《馬》書。第88頁)

這兩個翻譯都是錯的。這一段出自《馬》書中偵探史貝德講的一個小故事,說有個Flitcraft的傢伙人間蒸發。他因為一樁差點發生的意外事故而逃離原來的生活,但之後又發現他其實還是過著跟過去差不多相同的生活,並沒多大改變。所以史貝德的意思是說:他是因為鋼樑掉下來才改變,但又因為鋼樑不再掉下來而不改變(或說又變回跟原來一樣)。這裡都沒有前述兩段譯文中的「主動」或「有意識地採取作為」含義(「他調整自己好讓他們....」、「他想想也就....」),唯有的只是被動,大環境之下的隨波逐流。當然,意思是這樣,但要把它修到符合原文的表述方式,可就費勁囉。(但這一段可以得到多少報酬呢?少則不及25元,多則60元。所以我想想也也就算了....。)

沒有留言:

張貼留言